Technically speaking, he did drop a dime on [censored]
Διάβαζα για ένα δικηγόρο που έχει πάει τη Google στα δικαστήρια. Η αντιδικία αφορά τα διαφημιστικό πρόγραμμα AdWords και το βασικό μοναδικό επιχείρημα του δικηγόρου ήταν ότι αποδέχθηκε τους όρους χωρίς να τους διαβάσει.
Εντάξει, όπου γης και δικομανής. Επιπλέον δικομανής δικηγόρος είναι μάστιγα του θεού. Όμως σ' ένα σημείο ο Eric Goldman γράφει «the lawyer representing himself got his clock cleaned by the court». Δεν την έχω ξαναπετύχει την έκφραση. Μου άρεσε αλλά δεν ήμουν σιγουρος ότι το νόημά της, όπως το αντιλαμβανόμουνα από τα συμφραζόμενα, ήταν κάτι σαν "τού βαλε τα δυο πόδια σ' ένα παπούτσι". Άλλωστε το να καθαρίζεις το ρολόι κάποιου δείχνει μάλλον σχέση υπηρέτη ή υπάλληλου. Σαν να του κρατάς την τσάντα ή το πλατό, ας πούμε.
Γκούγκλισα λοιπόν και βρήκα το άρθρο Clean your clock, and the long war του William Safire. Εκεί λοιπόν ανιχνεύει τη χρήση της έκφρασης στο 1908 και θέτει ένα ερώτημα:
Why does Old Slang stay with us long after the basis for the metaphor has staggered off into the mists of meaning?το οποίο μου θύμισε μια ανάλογη κουβέντα προ ετών σχετικά με το σίδερο που κολλάει στη βράση. Μετά ο Safire εξηγεί τι σημαίνει drop a dime (διάβασε το έρθρο ντε), αναρωτιέται πόσοι κάτω των 40 το γνωρίζουν. Μάλλον αρκετοί, συμπεραίνει, because there it is in last week's Time about a dime-dropper who got his clock cleaned by history.
Υπερτέλεια σύνθεση.
(αν δεν λογόκρινα τον τίτλο θα χαλούσε η έκπληξη)
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου