Στροφή μέτρηση για το νέο 2007
Ήθελα να το φροντίσω λίγο. Αλλά ένας ιός έχει άλλη άποψη.
Εύτυχες το νέο 2007 λοιπόν.
or simply "pissing around and pissing us off", according to a certain individual.
Ήθελα να το φροντίσω λίγο. Αλλά ένας ιός έχει άλλη άποψη.
Εύτυχες το νέο 2007 λοιπόν.
Αναρτήθηκε από akindynos στις 12:29 π.μ. 2 σχόλια
Thats why I do not tend to celebrate Hanukkah, and why I think that it is not a very good holiday. Because it is a testament of a war that people were smart enough to win, but not smart enough to appreciate why that win would not mean we would win the next big war. I'd rather remember the time as the beginning of the end of an entire way of life...Ενδιαφέρον (λες και γράφει κι άλλα) άρθρο του Μάικλ Κάπλαν. Μια λεπτομέρεια που μου κίνησε την περιέργεια. Λέει ότι οι Ιουδαίοι πριν τον πόλεμο με τον Αντίοχο κάνανε συμμαχίες με Ρώμη και Σπάρτη. Είχε τότε η Σπάρτη στάτους που να δικαιολογεί την επιδίωξη συμμαχίας μαζί της;
Όταν η παγκοσμιοποίηση ήταν μικρή, αθώα και παρθένα.
(προσοχή στο πρώτο βίντεο. Μετά το 3 και 10 περίπου you are leaving the british sector)
(αντίδωρο για την οίστρο)
Χθες είχα την εντύπωση ότι ο Χαρδαβέλας παρουσίαζε ένα βιβλίο με τίτλο «Ο Δολοφόνος Της Ψυχής Της».
Σήμερα γκουγκλίζοντας το όνομα της συγγραφέως διαπίστωσα ότι πρόκειται για το «Ατίθασο αλαζονικό τακούνι»
Κατά τη γνώμη μου πιο ταιριαστός τίτλος θα ήταν «Λουίζα@ πρόσεχε που βάζεις το at sign»
Each channel class has an associated prefix that is shown beside a user's nickname whenever associated with that channel. The most common prefixes are '@' for channel operator, '+' for voice, '%' for half-op, '.' or '~' for channel owner, '&' for protected user, '!' or the lesser known '*' for administrator.
Internet Relay Chat - Wikipedia, the free encyclopedia
τουλάχιστον υπάρχει ο Culture Explorer
Δείγμα από το valley-GIRL, το φοβερό και τρομερό πρότυπο τππικών ρυθμίσεων (μη σου ξεφύγει η Τρίτη, θεά)
Περισσότερα καθώς και screenshots από όμορφες γλώσσες στον Μάικλ Κάπλαν
Αναρτήθηκε από akindynos στις 11:42 π.μ. 0 σχόλια
δυο καρδιές που ζουν και αγαπάνε
μέσα σ' ένα ανάποδο ιστό
Barcamp Nürnberg, από τον Philipp Lenssen του Google Blogoscoped. Υπάρχει και αντίλογος στα σχόλιαWhat did everyone talk about the two days? Well, we learned about the differences between Asian social networks and Western-style ones, for example. For one thing, Oliver Ueberholz told us, Japanese and Chinese traditionally don’t mind the copying of other people’s work... in fact, they honor it, because in the history of their big empire often copying was the only way to make sure tradition is maintained cross-country. Thus, the most popular Chinese social network site may look just like the most popular Japanese social network site – including colors, navigation items, etc. – yet no one will complain.
The biggest difference however for Japanese social network sites may be that Japanese like to stay anonymous on those boards (also see the previous post on 2ch.net). Because, Oliver told us, many Japanese users are afraid of the “great unknown” of web sites and web surfing; afraid that someone might watch them, afraid the web technology may not treat them well, afraid of what happens behind the scenes. And because traditionally, the Japanese society imposes a strict rule set that predetermines your place in life... something anonymity seems to escape.
The process of signing up goes like this; a friend of yours refers you to the invite-only social network. But an invitation, as opposed to a common Western-style procedure of social networks where you basically invite everyone who asks you (as much as time allows), is a commitment to the invited person... you’re basically promising that this person won’t do any bad in the social network, e.g. troll in the network’s forums. If they do, however, not only will they be kicked... you as inviter might now be kicked as well! (There’s even a kind of double opt-in on the Chinese variant of the board, because your friend must not only invite you and wait for you to follow-up on the invitation, they must also approve the invitation again after you did... after all, chatting about you with friends, they might’ve heard something bad and might want to revert their initial judgment.)
Once the user is in the message board, they won’t do what many people in Germany or Europe, the US, and many other places might do now, which is to load up a photo and enter their real name somewhere. No, mostly the profile of the Japanese social network user will now contain an anime character, a picture of a dog, or something else non-personal which will make sure anonymity is preserved. Also, the Japanese users, Oliver emphasized, will never start talking about themselves in the forum, really, in particular not boast about themselves (at least, that’s considered rude, and rudeness will be punished with ignoring the poster). Praise is left exclusively to others who judge oneself in the forum. In other words, saying “I made a cool new website” may be taboo, whereas someone else saying “XYZ made a cool new website” may be perfectly fine.
Ο Γκούγκλος εξαγόρασε το Ένδοξον.
Οκ, υποψιάζομαι πως το όνομα πλάστηκε σαν σύνθεση του ένδον και έξω.
Ωστόσο η παρετυμολόγηση διατηρεί αλώβητη τη σημασία της.
Άρη, πάντα τα λεφτά θα είναι πολλά.
Αναρτήθηκε από akindynos στις 11:59 π.μ. 0 σχόλια
Ο Αντώνης Πανούτσος γράφει, μεταξυ άλλων, και για την «Αμερικάνικη Φούγκα» του Αλέξη Σταμάτη.
Είναι ένα αμερικανικό μυθιστόρημα δρόμου, τόσο επηρεασμένο από τα μυθιστορήματα του Τζέιμς Ελρόι, που στο τελευταίο κεφάλαιο η μόνη φράση που λείπει είναι το «this was fucking Alamo» από το «Big Nowhere» ή το «American Tabloid» –sorry, αλλά δεν θυμάμαι ποιο από τα δύο και δεν είμαι για να ψάχνω– στο τέλος της πρώτης ενότητας.Και λέω του εαυτού μου: who the fuck, even a fictional person, would use such a fucking expression?
δήλωσε ο Γ. Σουφλιάς.
Δηλαδή, δεν είναι καθ' έξιν ψεύτης αλλά κατ' εξαίρεσιν. Και ο ΟΤΕ δεν είναι μια εξαιρετική περίπτωση ώστε να δικαιολογείται να πει ψέμματα;
Αυτή η μανία των δημοσίων προσώπων να μιλάνε «εμμέσως πλην σαφώς».
Στις πολιτείες του Όρεγκον και της Ουάσιγκτον επικρατεί μεγάλη κακοκαιρία. Ενάμιση εκατομμύριο σπίτια και επιχειρήσεις χωρίς ρεύμα.
Ένα από τα σπίτια είναι αυτό του Μάικλ Κάπλαν.
Με τα χίλια ζόρια φεύγει για τη δουλειά πιστεύοντας πως εκεί θα έχει ρεύμα.
The automatic door wasn't working, but it seems like it is broken most days anyway. So I managed to get the door open and made it to the elevator, which was also not working. Ok, clearly the power was not on here either, so it was probably not useful to stay at work.
Αναρτήθηκε από akindynos στις 12:11 π.μ. 4 σχόλια
Σκατά στον τάφο του Πινοσέτ
και
Φόλα στο σκύλο της ΕΣΑ
Η πρώτη που μου έρχεται στο μυαλό, τη φόλα μπορείς να τη πιάσεις χωρίς να λερωθείς. Άλλη διαφορά;
Αναρτήθηκε από akindynos στις 12:39 μ.μ. 6 σχόλια
έχει δύο web site;
Το www.akad.edu.al φαίνεται, από το whois, να είναι το ορίτζιναλ.
Το www.academyofsciences.net τι ρόλο βαράει;
Αναρτήθηκε από akindynos στις 10:00 π.μ. 11 σχόλια
όταν οι άντρες ήταν (τέλος πάντων) άντρες
και όταν έγιναν αξεσουάρ της μπάρμπι
τι να πω
Αναρτήθηκε από akindynos στις 12:16 μ.μ. 3 σχόλια
«Thanks to this reporting, we can speak about the independence of Flanders and Wallonia» he said in a statement.
Και στα δικά μας (;!)
Αναρτήθηκε από akindynos στις 10:02 μ.μ. 0 σχόλια
Σου ήρθε η φοβερή ιδέα να φτιάξεις μια συσκευή ψυχαγωγίας κατά τη διάρκεια ερωτικής συνεύρεσης, αλλά φοβάσαι πως κάποιος άλλος σε πρόλαβε;
Ο Γκούγκλος προνόησε και γι' αυτό.
(μέσω Google Book Search blog)
Αναρτήθηκε από akindynos στις 11:53 π.μ. 0 σχόλια
You can run on for a long time
Run on for a long time
Run on for a long time
Sooner or later God'll cut you down
Sooner or later God'll cut you down
Go tell that long tongue liar
Go and tell that midnight rider
Tell the rambler,
The gambler,
The back biter
Tell 'em that God's gonna cut 'em down
Tell 'em that God's gonna cut 'em down
Well my goodness gracious let me tell you the news
My head's been wet with the midnight dew
I've been down on bended knee talkin' to the man from Galilee
He spoke to me in the voice so sweet
I thought I heard the shuffle of the angel's feet
He called my name and my heart stood still
When he said, "John go do My will!"
Go tell that long tongue liar
Go and tell that midnight rider
Tell the rambler,
The gambler,
The back biter
Tell 'em that God's gonna cut 'em down
Tell 'em that God's gonna cut 'em down
You can run on for a long time
Run on for a long time
Run on for a long time
Sooner or later God'll cut you down
Sooner or later God'll cut you down
Well you may throw your rock and hide your hand
Workin' in the dark against your fellow man
But as sure as God made black and white
What's done in the dark will be brought to the light
You can run on for a long time
Run on for a long time
Run on for a long time
Sooner or later God'll cut you down
Sooner or later God'll cut you down
Go tell that long tongue liar
Go and tell that midnight rider
Tell the rambler,
The gambler,
The back biter
Tell 'em that God's gonna cut you down
Tell 'em that God's gonna cut you down
Tell 'em that God's gonna cut you down
Και στα πληκτρολόγια επίσης.
Γι' αυτό Κάποιοι δυσφορούμε με την απουσία ενός χαρακτήρα (της άνω τελείας) από την ελληνική διάταξη πληκτρολογίου των windows.
Οι ρουμάνοι Κάποιοι πως αντέχανε ως τώρα την απουσία εβδομήντα και εφτά χαρακτήρων από τη δική τους διάταξη πληκτρολογίου στα nt-based windows;
Διάβασα στου Μιχάλη Μητσού για την περίπτωση της Τζιλ Σταρισέφσκι. Η οποία δημιούργησε ένα κερδοσκοπικό site παρακολούθησης νταντάδων σε δημόσιους χώρους. Η Λιμπερασιόν όπου παραπέμπει ο Μ.Μ. γράφει πως πρόκειται για δικαστίνα. Ομολογώ παραξενεύτηκα. Γιατί, όσο και να παριστάνω τον αντιΧ, παραδέχομαι πως θεωρώ αυτονόητο ότι ανατολικά του Πέκος ισχύει ένα στοιχειώδες ασυμβίβαστο.
Αναρτήθηκε από akindynos στις 12:24 μ.μ. 2 σχόλια
Έριξα μια τεμπέλικη ματιά στο περίφημο βιβλίο ιστορίας της έκτης δημοτικού. Σε συνδυασμό με το web 2.0 (χα!) στήσιμο των σελίδων κατέληξα σε ένα συμπέρασμα άστοχο αλλά όχι λανθασμένο, νομίζω.
Αγαπημένη λέξη των συγγραφέων είναι η κυριαρχία.
Αντίθετα, φαίνεται να κρατάνε μούτρα στη λέξη σκλαβιά. Αν αφήσουμε έξω παραθέματα του Ρήγα και του Δραγούμη, η ομάδα των συγγραφέων καταφέρνει να χρησιμοποιήσει την κατάπτυστη αυτή λέξη μία φορά. Μην σπεύσει κανείς να βγάλει συμπεράσματα, το επίθετο υπόδουλος δεν είναι σε μπλακ λιστ. Αλλά αναρωτιέμαι, ένα εντεκάχρονο ποια λέξη προσλαμβάνει ευκολότερα: τη σκλαβιά ή την υποδούλωση;
Πάντως αυτό το κόλλημα με την κυριαρχία παράγει κάποιες ασυνέπειες που καλό θα ήταν να διορθωθούν στην επόμενη beta του προϊόντος.
Στο Σκάι η Παπαδάκου αναφέρεται στο trafficking. Για κάποιο λόγο προφέρει τη λέξη σαν δύο, τράφικ ιν. Δεν πειράζει. Έχει στο τηλέφωνο μια δικηγόρο η οποία αναλαμβάνει θύματα. Η Παπαδάκου αναφέρεται στις προσπάθειες της δικηγόρου και επιχειρεί να σκιαγραφήσει μια χαρακτηριστική υπόθεση. Επιχειρεί, διότι τα ήθη των καιρών έχουν κάνει τα ονόματα αντικείμενα ταμπού. Κάπου κάποτε κάποιος, ως εκεί.
Έλα όμως που το επίθετο της δικηγόρου είναι βούτυρο στο ψωμί του γκλούγκλου.
Μια ξένη μόνη απέναντι σε όλο το χωριό
Άλλα μπαγιάτικα νέα.
Αναρτήθηκε από akindynos στις 11:24 π.μ. 0 σχόλια
Most authors working in the field of reading acquisition and especially dyslexia come from English speaking countries. Therefore most studies are conducted with English speaking people and concern English language acquisition or English dyslexics. Only a few studies are conducted in other countries and even less have focussed on cross-national differences.
The reported incidence numbers of dyslexia are mainly based upon estimates. The incidence of dyslexia in the USA and Great Britain is estimated at about 10 % (Satz et al. 1978 quoted by Klicpera and Gasteiger-Klicpera 1995; Busse 1997). German studies report fewer incidences of 5 to 7 % (Valtin 1989 quoted by Wolf et al. 1994). In Italy only about 3 % of people are dyslexic (1,34 to 5,04 % range) (Morchio, Ott and Persenti 1989 quoted by Wolf et al. 1994). Finally, a Japanese study reports the lowest incidence of dyslexia of just 1 % (Macita 1968 quoted by Witruk 1994).
On the one hand, Wolf et al. (1994) emphasize that these ranges of incidence do not necessarily support the hypothesis of the influence of language or orthographic systems on reading acquisition. On the other hand, Lindgren 1985 (quoted by Witruk 1994) could empirically verify this hypothesis.
Landerl et al. (1997) could show that the degree of orthographic consistency has impact on dyslexia. They assumed that the higher the degree of inconsistency is the higher are the demands on phonological processing and the higher is the degree of dyslexia. They compared English and German dyslexics on several tasks, including reading words of high and low frequency, reading non-words, and a spoonerism task, which is a language and age independent dyslexia test. They could show evidence for their hypothesis that English dyslexic children “…suffer from much more severe impairments in reading than the German dyslexic children.” (Landerl et al. 1997: 328). The kind of reading errors indicates that the difficulties are due to the opaque phoneme-grapheme correspondence in English. Therefore the findings support the theory of phonological decoding deficits in dyslexic children (Landerl et al. 1997).
The differences between English and German dyslexics show that the orthographic system, especially the irregularity of phoneme-grapheme correspondence has an impact on reading acquisition and dyslexia.
The low incidence of dyslexia in China and Japan (Macita 1968 quoted by Witruk 1994) led to the hypothesis that learning to read logographic languages is easier for people who have phonological deficits like dyslexics are supposed to have.
...
Moreover, reading Chinese seems to be an activity that is more dominated by the right hemisphere than reading alphabetic languages. The latter have a left hemisphere advantage (Hoosain 1991 quoted by Jackson et al. 1994). According to Davis (2001), the main deficit of dyslexic people is their main chance because they are right-hemisphere dominated. That means on the one hand, they are more creative and good at complex visual stimuli, and on the other hand, they have severe visual perception problems with symbols and therefore their difficulties to read alphabetic systems. It could be that this right-hemisphere dominance of Chinese reading activity contributes to the little incidence of dyslexia in China.
However, the study of Jackson et al. (1994) concludes that the large differences in the language systems of Chinese and English do not have such a big effect on the reading acquisition one might think. The major differences between Chinese and English reading are found for words of low frequency (Jackson et al. 1994). Unfortunately, Jackson et al. (1994) did not examine dyslexic but normal readers, therefore the conclusion whether Chinese might be easier for the dyslexic reader cannot be given.
The mentioned findings in this chapter suggest that reading Chinese might be easier for dyslexic people, but only in the case that their dyslexia is due to deficits in phonological processing and not due to deficits in visual processing. However, there is empirical evidence that the difference between reading a logographic language (such as Chinese) and an alphabetic language (such as English) is much smaller than the scientists originally believed.
Most dyslexic people have their main deficits in phonological processing
(auditive dyslexia). They have huge problems to learn the phoneme-grapheme correspondence in a language. Therefore irregularity in this correspondence (orthographic inconsistency) makes their difficulties worse. In addition to that, the hypothesis that logographic language systems are easier to learn for dyslexics with phonological deficits can not be verified. It remains uncertain whether they might profit from logographic language system like Chinese. Certainly, dyslexics with (additional) deficits in visual processing or working memory have more problems to learn a visually complex logographic system than people with auditive dyslexia only.
For these reasons, it is clear that dyslexic people should choose their second language carefully. The learning of orthographically consistent languages as Italian or Spanish should be more appropriate for dyslexics than the learning of the orthographic inconsistent English language. In addition to that, the dyslexic should feel more comfortable if she or he learns a second language that is based on familiar letters than a language that is based on a distinct alphabetic system.
These studies generally report high levels of phonemic awareness for children learning to read consistent orthographies within the first year of instruction, and lower levels of phonemic awareness for children learning to read inconsistent orthographies. Comparing studies of children tested during first grade, representative performance levels are 100% correct for Greek children (Harris & Giannouli, 1999; Porpodas, 1999), 97% correct for Italian children (Cossu et al., 1988), 94% correct for Turkish children (Durgunoglu & Oney, 1999), 92% correct for German children (Wimmer et al., 1991), and 83% correct for Norwegian children (Hoien et al., 1995). Phonemic awareness is thus close to ceiling in most orthographies during the first year of being taught to read. In contrast, performance levels for children learning less consistent orthographies such as French and English are less impressive. In a study of French children, Demont and Gombert (1996) reported 61% success in a phoneme counting task at the end of first grade. Perfetti, Beck, Bell, & Hughes (1987) reported 65% correct responding by American English children at the end of second grade.
The most striking finding from the study was that the children who were acquiring reading in orthographically consistent languages were close to ceiling in both word and nonword reading by the middle of first grade (see table I). The only languages to deviate from this pattern were Portuguese (73% correct), Danish (71% correct), French (79% correct), and English (34% correct). Almost identical patterns by language were found for nonword reading, also shown in table I.
According to this cross-linguistic analysis, a deficit in phonemic awareness is not really a cause of dyslexic children's reading problems. Rather, it arises from a preexisting problem with phonological representation, which impedes learning about letters and learning about phonemes. Although dyslexic children learning to read consistent orthographies like Greek and German do acquire highly accurate phonemic awareness and grapheme-phoneme recoding skills, because of their persisting phonological problems, these processes are never as efficient as in their typically developing peers. Consequently, even in consistent orthographies, children with dyslexia are much slower in any task involving phonological processing, including reading. Dyslexic children who are learning to read inconsistent orthographies like English are even worse off. English dyslexic children show a persisting deficit at the phoneme level, perhaps even when they are adults, and so are characterised by both speed and accuracy deficits in phonological tasks. These persisting deficits must be due, in part, to the inconsistent nature of the orthography that they need to learn to read.
Στην Ελευθεροτυπία του Σαββάτου ο Γιάννης Τριάντης ανθολογεί ένα άρθρο των Νέων της Παρασκευής. Έχει τον τίτλο "«Μεταλλαγμένα» μυαλά λόγω των υπολογιστών!" και είναι αναδημοσίευση από τον Independent.
Δηλαδή αναδημοσίευση ενός μέρους, γιατί των Νέων είναι 500 λέξεις και του Independent 1600.
Δυστυχώς η χρήση υπολογιστή με εμποδίζει να σχολιάσω τόσο το ένα όσο και το άλλο.
Τα χάπια μου. Χαίρετε.
Αναρτήθηκε από akindynos στις 11:11 μ.μ. 7 σχόλια